Не бывает «Шанделер» без блинов


Кулинарные традиции — вещь прочная. По католическому календарю начался период масленицы. А вместе с ней и карнавалов. И, конечно же, блинов. Во Франции сразу два блинных праздника. Один из них, так называемый «свечной праздник» — «Шанделер», по французски — Chandeleur, только что прошел (в Понедельник, 2-го февраля), другой – впереди.

Dicton du jour : " A la chandeleur , l 'hiver meurt ou reprend vigueur " , Pieter Aertsen , peintre hollandais (1508-1575) : les crèpes (1562). Изречение дня: " В Cретенье зима умирает или вступает в силу", Питер Арцан, голландский художник (1508-1575): блины (1562).

Dicton du jour : » A la chandeleur , l ‘hiver meurt ou reprend vigueur » , Pieter Aertsen , peintre hollandais (1508-1575) : les crèpes (1562). Изречение дня: » В Cретенье зима умирает или вступает в силу», Питер Арцан, голландский художник (1508-1575): блины (1562).

Это религиозный праздник oтмечается на сороковой день после Рождества, когда Мария впервые внесла в храм Христа. У православных – на две недели позже только из-за разницы в календарях. Сретенье на древнеславянском и означает «встреча» Иисуса Христа и Благочестивого Симеона.

Андреа Мантенья . «Представление  Младенца Иисуса в храме" Национальный музей. Берлин

Андреа Мантенья . «Представление Младенца Иисуса в храме» Национальный музей. Берлин. Сретение (Le Chandeleur) – праздник, который является для нас напоминанием об обряде очищения, который прошла Дева Мария после того, как произвела на свет младенца Иисуса..

Католическая церковь в этот день освящает свечи, поэтому праздник и называется Chandeleur. Но корни у него, как и у других христианских праздников, языческие.

Proverbes de la Chandeleur  : Si la chandelle est belle et claire, nous avons l'hiver derrière. (Если свеча красива и ясна,  значит пришла назад зима.) Chandeleur sans chaleur, crêpes sans odeur. (Сретение без тепла, как блины без запаха.)

Proverbes de la Chandeleur (Пословицы) :
Si la chandelle est belle et claire, nous avons l’hiver derrière. (Если свеча красива и ясна, значит мы oтвернулись от зимы.) Chandeleur sans chaleur, crêpes sans odeur. (Сретение без тепла, как блины без запаха.)

Французы очень любят этот праздник по простой причине: согласно традиции в этот день пекутся традиционные французские «крепы»  «crêpes», то есть блины.

Illustration du calendrier de la Poste 1939 / Иллюстрация почтового календаря  1939 года.

Illustration du calendrier de la Poste 1939 / Иллюстрация почтового календаря 1939 года.

А вообще-то выпечка блинов – это такое древнее огнепоклонническое действо, что каждый его считает своим. И, как приближается весна, пытается задобрить новое солнце его маленьким румяным подобием.

Les dictons de la Chandeleur dans la tradition / Высказывания о традициях Сретения A la Chandeleur À toute heure Mange des crêpes De bon cœur. На день Сретения В каждый час Съешь блины От всей души.

Les dictons de la Chandeleur dans la tradition / Высказывания о традициях Сретения
A la Chandeleur
À toute heure
Mange des crêpes
De bon cœur.
На день Сретения
В каждый час
Съешь блины
От всей души.

Во Франции, например, в день Chandeleur полагается высоко подкидывать блин на сковородке, загадывать желание и одновременно держать в левой руке монету (когда-то это был золотой луидор, а теперь и одно евро годится).

Proverbe humoristique / юмористическая пословица. Quand la Chandeleur  est en été C'est que de date  tu t'es trompé. Когда Сретение летом, значит датой ты ошибся.

Proverbe humoristique / юмористическая пословица.
Quand la Chandeleur
est en été
C’est que de date
tu t’es trompé.
Когда Сретение летом, значит датой ты ошибся.

Шлепнется блин, как надо, – будет богатый год. А упадет мимо… ну что ж, на всякий случай можно первый блин, испеченный в Chandeleur, положить на шкаф, и пусть там оберегает нас целый год от голода. Чем мы хуже древних римлян – мы тоже хотим благополучия… 

Quand vient le mois de février Sors vite les crêpes de ton panier. Когда приходит февраль Быстро вытащи блины из твоей корзины.

Quand vient le mois de février
Sors vite les crêpes de ton panier.
Когда приходит февраль
Быстро вытащи блины из твоей корзины.

И здесь впору вспомнить один интересный факт провода зимы в англоговорящих странах, а именно «Блинный день» (Pancake Day) популярный в Великобритании, у восточных славян аналог — Прощёное воскресенье (Проводы Масленицы). По традиции многие английские домохозяйки соревнуются за право поучаствовать в «блинных бегах» — забеге на 400 метров среди женщин, несущих в руках горячую сковороду с блином, который на бегу следует подбросить как минимум дважды. Забег начинается в 11 часов утра, когда звонят церковные колокола. Побеждает участница, которой удается подбросить и перевернуть блин на сковородке наибольшее число раз.

«Блинные бега» в Англии. 2009

«Блинные бега» в Англии. 2009

В этот день англичане пекут аккуратные блины. Едят их чаще всего традиционно — тёплыми, обсыпанными сахаром и политыми лимонным соком. Ням-ням! 😀 Кристина Россетти (1830 — 1894) — английская поэтесса, сочинила эти стихи о масленице для детей:

Замеси тесто на блины,

Раскатай блин,

На сковороду налей,

Обжарь блин,

Брось блин,

Поймай его, если сможешь!

Mix a pancake, Stir a pancake, Pop it in the pan, Fry the pancake, Toss the pancake, Catch it if you can Christina Rosettei (1830-94) wrote this nursery rhyme for ‘Shrove Tuesday’ or as many of us know it: Pancake Day.

Mix a pancake,
Stir a pancake,
Pop it in the pan,
Fry the pancake,
Toss the pancake,
Catch it if you can
Christina Rosettei (1830-94) wrote this nursery rhyme for ‘Shrove Tuesday’ or as many of us know it: Pancake Day.

«Revenons à nos moutons», то есть, предлагаю «вернуться к нашим баранам», и под лозунгом «Круто ты попал на блины», ознакомиться еще с некоторыми выражениями о блинах из французского языка. Каждая фраза не лишена сочности, либо остроты :

Se crêper le chignon (Вцепиться друг другу в волосы / шиньон) Se battre (драться — о женщинах ) 

Laisser tomber quelqu’un comme une crêpe (Уронить, словно блин)  Abandonner rapidement quelqu’un (Бросить кого-либо крайне быстро) 

Être aplati comme une crêpe Быть расплющенным как блин 

Retourner quelqu’un comme une crêpe (Переворачивать кого-либо как блин)  Lui faire changer d’opinion facilement (изменить свое мнение легко) 

Je l’ai retournée comme une crêpe… Меня очень легко переубедить 

Sur la poêle… Un délice cette souris… Проверьте своё языково́е чутьё, причем тут… заклинали мышей?  

Вот, блин, «мышеядь»! 

Ну что ж? Un bon proverbe de la Chandeleur se tartine avec du bon beurre. Хорошая пословица на Сретение легко намазывается (на блин) с хорошим маслом. 😉

761_ideogramme_36_chandelles

Поэтому, «шер ами» (дорогой друг) без отменного французского рецепта масленичных блинов не дам тебе уйти!!!

Они бывают и традиционные, и совсем необычные, даже без муки. Вот рецепт от Мануэля Мартинеза, шефа ресторана Relais Louis XIII, Париж (VI округ). Ресторан находится на улице Гранд-Огюстен в чудом сохранившемся до нашего времени доме n°8, в котором девятилетний Людовик XIII был коронован после убийства отца – короля Генриха IV. А еще тем, что до того, как в 1962 году в этом здании открылся ресторан, здесь находилось кафе, в котором часто бывал Пабло Пикассо – его мастерская находилась напротив, в доме под номером 7. Именно здесь Пикассо написал свою «Гернику».

Le Chef Manuel Martinez, artisan de la gastronomie française

Le Chef Manuel Martinez, artisan de la gastronomie française

Чтобы приготовить блины: смешайте в миске молотый миндаль, сахар и крахмал. В другой миске смешайте яйца с желтками и взбейте их. Растопите масло и шоколад на слабом огне, смешайте их с яйцами, а затем добавьте сметану. Тщательно перемешайте с миндалем, мукой и сахаром. Смажьте маслом большую сковороду, вылейте на нее 2 столовых ложки теста и пеките на среднем огне в течение 8 минут.

Ингрeдиенты: 

молотый миндаль 100 г 

сахар 100 г 

крахмал 1 ст. л. 

яйца 4 шт. 

яичные желтки 2 шт. 

растопленное масло 100 г 

горький шоколад 50 г 

сметана 45 % жирности 

3 ст. л. груши 4 шт. 

стручок ванили 1 шт. 

мед 1 ст. л. 

водка 50 мл. 


crepes%20poires_good

Нарежьте груши на кубики и обжарьте на сковороде с медом на слабом огне, добавив водку и расколотый стручок ванили. Взбейте сливки. Растопите шоколад и смешайте со сливками, а затем добавьте специи.

взбитые сливки 500 мл

шоколад 70% 30 г

Специи (перец, бадьян, корица, гвоздика, зерна фенхеля) 2 щепотки

Положите кусочки груши на блин. И подавайте со взбитыми сливками с шоколадом и специями.

Pancake-smallAllez, on fête ! C’est le jour des crêpes ! 🙂

«Жизнь — это мгновение, которое нужно праздновать, которым нужно наслаждаться.» Ошо.

Chandeleur участвует в Галерее  Pancake Day в «Клубе любителей английского языка», где знакомятся с вкусными праздниками,  потому что 2015 — год праздников!

à Table!

 

 При подготовке статьи использовались материалы RFI Русская редакция. Гелия Певзнер, Французская кухня : Не бывает Масленицы без блинов.

 

20 thoughts on “Не бывает «Шанделер» без блинов

  1. Неужели современные французы гадают на блинах? Я всегда думала, что всякие такие гадания с ботинками (блинами), чисто «наши» архаичные традиции. Не представляю себе какую-нибудь парижанку практикующюеся в броске! ))) А когда я дочитала до того, что неудавшийся блин хранят на шифонере, долго смеялась. А тухлым весь год не попахивает? )))

    • Значит, мы еще не всю правду о француженках знаем… ;)) Останки прототипа былинных героев, так сказать, хотя может быть где-нибудь в исторической Бретани…Я узнала, что у в бретонском городе Гурен, в Морбиане отмечают День блина, календарь религиозных праздников тут ни при чем. Это конкурс. Настоящие профессионалы подбрасывают блины в воздух, это весело и – как говорят и пишут очевидцы – очень вкусно! ;))

    • Хотелось бы познакомиться с вашим вариантом перевода этого стиха. 🙂 в частности, будет интересно прочитать вашу версию фраз: «Mix a pancake» «Pop it in the pan».

      • Вот что с ходу пришло в голову:

        Замешаем блин,
        Размешаем блин
        И — на сковородку.
        Мы пожарим блин,
        И подбросим блин,
        И поймаем ловко.

        А вообще, мне кажется, переводить стихи — неблагодарное дело. При переводе неизменно что-то теряется и неизбежно привносится что-то своё. Как вы считаете.

      • Восхитительно! Olga, Вам не только «блин», но и рифму, вместе с ним, удалось поймать! А еще складно получилось обойти глагол «pop», у меня никак не складывалось, говоря английскими кулинарными терминами, «ставить/поставить» блин, И вот еще в переводе с языка оригинала словосочетание «замешать блин» уму покоя не давал, поэтому и появилось то, чего нет в стихотворении — слово «тесто».
        А вообще, вы, конечно, правы, переводить стихи — неблагодарное дело, тут самое то — писать что-то свое «по мотивам», а то или в рифму не попадешь, или какой-нибудь идиоматический выверт пропустишь =)) Тем не менее, у вас получилось отличное стихотворение, пусть и со своими вариациями.

  2. Наверное, блины из миндальной муки (ведь молотый миндаль можно и так назвать?) очень вкусны. В России так сложно его найти. Последний я себе из Франции привозила для macarons. Вопрос не по теме: Юля, а ты будешь делать macarons?

    • Marina, не исключено. С миндалем (pate d’amande) я здесь пробовала толко булочки у нашего pâtissier :)) Марципаaн (pate d’amande) — смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа. А блины эти из farine de sarrasin — гречиха (молотая крупа). А шо ряды макарун-щиков в инстаграме поредели? )) Неа, не буду, потому как не умею, а вот двумя сногшибательными рецептами поделиться могу. Оба из журнала, один был рекомендован к рождественскому столу — macarons de Noel, в основу которого входят 5 épices+poudre d’amande, vanille, canelle, a другой, в форме сердечек с малиной ко дню Св. Валентина. Тебе какой? 😛

      • Я не особенно слежу за macarons в инстаграм:-) А с тобой я уже знакома, вот и спросила. Буду признательна за рецепт к рождественскому столу:-)

      • Марина, большое спасибо тебе за оказанное доверие. Ты, знаешь, я тоже не слежу, поскольку IG у меня нет. Насчет макарун, мне страшно к ним подойти, в том смысле, что cuisine — это импровизация, а в патисьери фармацевтическя точность нужна в соблюдении рецептуры. Одни шаг влево, заменил ингредиент и ожидаемый результат может оказаться не тем. Ну и потом, здесь сбегал в булочную и купил себе упаковочку macarons )) Сейчас отправлю тебе рецепт на gmail.

  3. Юля, спасибо большое! Я получила уже рецепт:-)
    Жаль, что у тебя нет ИГ, потому что он бы пользовался успехом, я думаю.
    А макаруны я пару раз пробовала делать несколько лет назад. Все, вроде, хорошо. Но недостаточно воздушные они какие-то были. Не Ladurée:-)

    • Мариночка, я рада! Приятных кулинарных находок. ИГ, думаю, придет время — появится 🙂 Рецепт этот из того же ж-ла, что и веселая панакотта, поэтому изучи внимательно, прежде чем начнешь ворожить;) Я тут на днях наткнулась на интервью с Сашей Сениной — фудблогер, у которой «сладости, как дело жизни», так вот она спец по макарунам. Может тебе с ней подружиться? http://the-pled.ru/sladosti-kak-delo-zhizni-intervju-s-sashej-seninoj/

      • Спасибо, Юля! Хорошее интервью! Я как раз недавно, кажется, видела ее торт в ИГ. Сразу в глаза бросается:-)

      • Марина, на ловца и зверь бежит, обрати внимание, что я нашла! Рецепты шефов: Макарон. Шеф-кондитер Фредерик Гино рассказал, как приготовить пирожное макарон: http://www.the-village.ru/village/food/chiefs/125359-retsepty-shefov-macaron С таким кулинарным гидом очень спонтанно можо решиться на приготовление этого французского чуда! )) Лично мне рецепт и сама технология всегда казалась сложной и практически неосуществимой..

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s